English 日语 繁体中文 portugeus
   日语翻译公司   公司简介     翻译质量   译员介绍 在线翻译网    翻译业绩   联系方式
您的位置:首页>> 翻译新闻
  翻译质量
翻译实力
专业管理
翻译速度
质量控制
翻译流程
保密制度
翻译领域
翻译语种
兼职译员
  翻译类型
资料翻译
科技翻译
口语翻译
同声传译
影音翻译
桌面出版
  本地化
网站本地化
软件本地化
多媒体汉化
本地化客户
  翻译专业
汽车翻译
纺织翻译
航空翻译
服装翻译
贸易翻译
能源翻译
农业翻译
软件翻译
生物翻译
冶金翻译
财经翻译

外贸函电中的翻译错误

 

 

 在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中经常会发现一些错误,现举几个出现频率较高的例子,谨供读者参考。
   1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因建设速度和质量得到很高评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
   注,投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
   2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
   注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
   3. 中国民生银行有限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
   注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation
   4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
   注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
   5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair!
   注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
   6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
   注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
   7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
   注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
   8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
   注:双方中任何一方为 either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
   9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it....

(华译网日语翻译公司摘编)

 

 

 

 
 联系电话
 
北京翻译公司
电话:010-82115891
E-mail:bjhyw@263.net
 
上海翻译公司
电话:021-34240860
E-mail:shkehu@263.net
 
广州翻译公司
电话:020-38981061/1062
 
 
翻译语种
英语翻译 日语翻译
德语翻译 法语翻译
韩文翻译 西班牙语
葡萄牙语 繁体中文
俄语翻译 意大利语
阿拉伯语 瑞典语翻译
丹麦语翻译 芬兰语翻译

 

 

版权所有:华译网翻译公司
北京翻译公司:
广州公司:
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
            太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
          (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:020-38981061/1062
邮编:100086
邮编:200030
邮编: