|
|
诚邀兼职翻译英才加盟 |
应聘须知(应聘者请耐心阅读以下要求):
1、要求中外文水平俱佳,英语八级或接近八级,其他语种译者需具备相当专业水平。应 聘英语笔译者一般要求进行测试, 将简历和测试译文一并以邮件附件格式发来,翻译资历确实深厚(限30岁以上)实在没有时间测试的译者,可以不测试或只测试最后一段,但是对于只测试最后一 段的,要求其中的所有句子翻译全部正确,否则测试无效,我们会要求重新测试全文。资历一般而不测试而直接发简历者被录用的机会较小。应聘口译和英语以外语 种的译者请直接以word附件形式发送中外文简历,中文简历是必须的,英文简历和其他语言的简历如果有的话也最好提供。 2、简历文件名格式“日语翻译 卢建国 建筑 男 80年 武汉 C E”。 C代表中文简历,E代表英文简历。以便于我们分门别类存档; 在邮件正文中最好用中文,别用英文,我们虽然是翻译公司,但是还是喜欢用中文交流,毕竟大家的中文要比英文好,用中文交流更准确,更方便。3、 简历中详细列明曾经完成的专职或兼职翻译项目:翻译经历、主要翻译项目、专业背景说明、专业课 程、目前专业工作领域、研究方向、发表文章著作情况等;4、特别强调,我们谢绝应聘者以翻译团队或翻译小组进行应聘,我们只与兼职翻译本人合作,未经特别许可所有委托翻译项目不得转包,以确保翻译质量。5、优 先招聘有翻译经验且具有工科、财经和法律等实用性强的专业学位的兼职翻译。我们认为专业性资料必须由在相应专业领域进行过系统学习,并受过系统训练的专业 译者承担,我们很少跨专业安排翻译任务,所以请应聘者务必客观地填写自己的学历专业和职业专业背景,以及从事过的专业工作和翻译工作,如果主观地认为自己 擅长很多专业领域反而会使我们无法判定其确切的专业背景;6、只 招聘有时间保证且能长期做下去的译者,更渴望有专业背景的职业翻译。业有专攻,翻译是一个专业工作,是一个需要不断积累和提高的职业,我们只与已经是职业 翻译或打算从事职业翻译的人士合作,不希望只是一次性地或临时性地合作,短期的合作成本太高。如果彼此熟悉了,而且您也许是刚刚懂得了翻译的真谛,并掌握 了一些翻译技能,却又没有条件继续合作下去,这是非常可惜的,在应聘前请做好长期合作的打算,否则请另谋其他职业; 我们目前合作的译者大多是已经合作多年,彼此非常信任的职业兼职译员,希望您成为这支优秀队伍中的一员。7、本 测试只用来判定应聘者的公共外语、中文表达能力和翻译职业能力倾向,专业外语我们不进行测试,专业背景和专业倾向我们会根据您的简历进行判断。我们收到测 试译文后会根据情况有选择地尽快给予答复,如果我们认为其翻译水平和专业背景不适合做兼职翻译的、或只有短期合作意向的,或没有太大翻译职业前景的恕不一 一给予答复,当然如果时间允许的话,我们争取一一给予答复。不管您属于哪种情况,我们都非常感谢您的测试和应聘,即使不能在兼职翻译方面合作,我们还可以 在其他方面合作;8、凡测试合格者请详细阅读我们的翻译格式要求和质量要求 9、请点击这里看反面教材,该译文初稿是一位新译者翻译的,红色部分是请老译者修改的,初稿有多处错误,大多是因为不认真导致的,这是一个反面教材,对这样的译文我们有理由拒绝支付费用。希望各位译者一定认真对待每一项翻译任务。 10、友情提示,做翻译很辛苦,请大家注意身体保健.pdf。另外,我们会陆续发布一些好的译文和差的译文,供新译者学习评价。 11、另外,请注意,我公司从来不收取应聘译者的任何报名费用。如果有人才中介以我们名义或其他名义收取报名或信息费用,均与我公司无关。 12、个别应聘不合格的译者,要求我们提供参考译文,因应聘来往邮件数量巨大,工作非常繁重,也考虑到保密的问题,恕不能满足这样方面的要求。 13、兼职翻译应掌握一定的排版技巧,一篇完美的译文不仅要有正确的意思表述,而且要有合理而美观的外在排版,为此我们希望有志于从事兼职翻译职业的人士,下载并学习以下的word排版教程。 英文测试原文 注:带括号的可以略去不翻译,不带括号的请测试完,翻译资历确实深厚实在没有时间测试的译者,可以只测试最后一段。请将所有联系方式、简历连同测试译文全部发到以下信箱:bjhyw@163.com,邮件主题务必注明应聘兼职翻译字样,以后的每封联络邮件里也务必写全姓名和联系方式等。回复邮件中一定保留前面相关邮件的正文内容,以便于前后衔接、查询和记录存档。 This book is about the future of technology. In it we will examine some of the many recent developments in a few key fields and try, in a limited way, to forecast where they will take us in the next fifteen years or so.??? If that sounds like a modest goal, it’s not. (Technology is the dominant force of our time and probably of all time to come. It appears in more varieties than we can count). It changes so rapidly that no scientist or engineer can keep up with his own field, much less with technology in general.(It permeates and shapes our lives at every turn.)We live in technology as fish live in the sea, and we have only a little better chance of forecasting the details of its changes.?? (Yet the task is well worth undertaking. Whatever hints we can glean about the future will help us prepare for the changes to come. Modest forecasts, evidence of trends, a few concrete developments to be expected all are better than no warning at all. And though technology has made the present much less stable than the past, and surely will make the future more turbulent still, there is good reason to hope that our lives, in sum and on average, will be better as a result.) In an age of uncomfortable challenges, this is reassurance we all can use.??? For an idea of what is to come—in magnitude if not in specifics—look to the past. In the last ninety years, the world has shrunk, while human experience has expanded almost beyond the recognition of those who grew up in our grandparents’ generation.?? (A century after America’s founders conceived their agrarian democracy, nearly all their descendents still lived on small farms. Since World War I, technology has extracted us from behind horse-drawn plows and plugged us into assembly lines and offices. Today it is removing many of us from offices and letting us work at home or compelling us to work on the road.)?? (As recently as 1920, the average American baby could expect to live only fifty-four years. By the early 1990s, average life expectancy in the United States had climbed to seventy-five years, seventy-two for men and neatly seventy-nine for women. In the next twenty years, life expectancy may well rise again, even more steeply. This time it will climb, not only for the newborn but for those already well into adulthood).In transportation and communications, the changes have been even more pronounced.?(As recently as World War two, the average American lived and died within 38 miles (61 kilometers) of his birthplace. For New Yorkers, the radius was only 17.5 miles (28 kilometers), as far as the subway ran. Information from the outside came by newspaper, radio, or word from the traveler’s mouth; it moved intermittently and often arrived only after long delay). In 1945, when the first atomic bomb fused the sand of Alamogordo, New Mexico, the shot was not heard around the world; rumors of a massive explosion in the desert were easily contained. Only a half century later, someone born in Massachusetts is more likely than not to attend college in Chicago, find a job in Seattle, vacation in Mexico, and retire in Florida. (News from London, Moscow, Sarajevo, and Pyongyang arrives instantly on CNN and, for growing numbers of people, on personal computers fed by the Internet.) From our offices in suburban Virginia and rural New Hampshire, Paris, Singapore, Buenos Aires , and Sydney are all as close as Washington and Boston, none more distant than the few steps to the computer. Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person. (Thus far, shared interests have proved easy to find). |
|
|
| |
| 北京翻译公司 |
| 电话:010-82115891 |
| E-mail:bjhyw@263.net |
| |
| 上海翻译公司 |
| 电话:021-34240860 |
| E-mail:shkehu@263.net |
| |
| 广州翻译公司 |
| 电话:020-38981061/1062 |
| |
| |
|
|